Hello and welcome to my first translation post on this blog.
A website I frequently visit is called RocketNews24. The site—available in both Japanese and English—contains many entertaining articles covering the lesser covered news stories happening in the world right now. While the site is available in both Japanese and English, I frequently find that there are more articles available in Japanese that aren’t available on the English version and today I would like to share one of these. But first, a little background….
Tokyo Disneyland (sometimes referred to as TDL) is a common dating location for young couples in Tokyo. The article I have translated concerns women who say they would go on a date with a guy they don’t even consider to be their type—provided he invites her to Disneyland. So, without further ado, I present to you my translation. Some translator notes and some discussion points will follow the translation.
Original article: 【ハハッ】20代女子の3割以上が「タイプじゃない男でもディズニーランドに誘われたら行く」ことが判明
[HAHA!] Over 30% of women in their 20s would go on a date to Disneyland with a man who isn’t even her type!
When you think of a dreamland filled with couples passionately in love, and close families, it has to be Disneyland!
Speaking honestly, as a writer who is not popular with women, Disneyland is a place I have no connection with—or so I thought! It has been revealed that over 30% of women in their 20s would go on a date to Disneyland if they were asked by a man who is not even their type!
According to a survey on questionnaire tool Mind Sonar, there is a 25% chance that a woman would go on a date to Disneyland if a guy who was not even her type asked them. However, if we look just at the responses of women in their 20s, there is a slightly higher chance (33%) that she will say yes.
When it comes to women in their 30s, this figure drops to just 15% but rises back up to 27% for women in their 40s. Surprisingly, 40% of women in their 50s would go on a date to Disneyland if asked by a man that’s not even their type. To think that this many women would go to Disneyland with a guy that they don’t even like! This has got to be good news for men, right?
When I spoke to Mikio Maihama1 (30s・alias), a person who says they love Disneyland and goes there once every three years, they had this to say:
“It’s because Disneyland is a magical place. No matter how repulsive a man, they can take a woman to Disneyland and cast a spell on the woman with the Disneyland Magic.
However, the effects only last within the grounds of Disneyland. Once you leave—much like the spell Cinderella was under when the clock struck midnight—the spell the woman is under will be broken. The only way to get it back is to buy another ticket and come to Disneyland again. *Laughter*”
But, even if at first you’re not their type, if you can show your attractive side at Disneyland, maybe you can change the woman’s mind!?
So, to any men wanting to get a girlfriend this summer, why not ask a girl to Disneyland? You may be surprised when she says yes! And for any guys chasing an older woman, your chances are even higher!
1. I can only assume this alias name was based on Mikio being close to Mickey Mouse, and Maihama being the name of the nearest train station to Disneyland.
Overall, this wasn’t too difficult a piece to translate but it did have its challenges—mainly stemming from some of the indirect expression choices from the writer of the original. These types of indirect expressions, if translated literally into English, would cause the translation to read quite awkwardly. Therefore, some thought is required to re-word the text.
Another challenge you may face when translating Japanese internet content is the inclusion of slang terms. One example from this article was キモメン (kimomen meaning “repulsive man”). As is the case in this instance, sometimes you can guess the meaning from knowledge of other Japanese words. In the case of kimomen, the adjective きもい (kimoi, meaning “disgusting”) has been fused together with メン (men in this case meaning man) to create this term. This particular word also appeared in the dictionary but some of the less-common slang terms probably wouldn’t. If the word isn’t quite so easy to work out its meaning, googling the phrase may return its meaning or at least bring up some further examples of its use and from there you would likely be able to deduce the meaning of the word. Slang terms are an issue for translators of all languages, I am sure; however, in Japanese, new slang terms are created all the time—with some only being used by certain social groups/circles—and so constant reading of content such as the articles published on RocketNews24 can certainly help you to keep up with the latest ones.
So that brings this post to a close. I hope you enjoyed it. If you have any comments about the translation—such as suggestions for how you may have gone about translating it—please do leave a comment below.